-
1 вне города
-
2 вне города
-
3 за пределами
1. outside2. outside the3. outward -
4 за пределами города
1) Transport: outside the city2) Makarov: outside the city limitsУниверсальный русско-английский словарь > за пределами города
-
5 капитуляция города
Русско-английский военно-политический словарь > капитуляция города
-
6 город
муж.town; city (большой город)жить за городом — to live out of town, to live in the suburbs
••ни к селу ни к городу разг. — without rhyme or reason, for no reason at all, neither here nor there
-
7 вне
предл.; (чего-л.)outside; out of; beyondобъявить вне закона — to outlaw, to proscribe
вне опасности — out of danger, safe
вне сомнения — beyond doubt/question/dispute, out of dispute, past dispute, without dispute, undoubtedly
••- вне себя -
8 вне
предлout of, outsideвне го́рода — out of town
— outside the city limits
вне игры́ спорт — out, offside
вне вся́ких сомне́ний — beyond any doubt
-
9 плевать хотел
(кто на кого, на что)груб.-прост.one doesn't care a fig (a damn, a hang) for smb., smth.; one doesn't give a hang for smb., smth.; smb., smth. can go to hell for all one cares; one is ready to spit at smb., smth.- Только подумай! Фашисты стоят под городом, а мы вот сидим здесь, переговорили о всей нашей жизни, о всей нашей истории и вот поём песни - и плевать хотели на фашистов! - весело говорил Тихонов. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — 'Just think! The fascists are outside the city, and here we sit and talk about everything, about our whole life, the whole of our history, and we sing songs and have been ready to spit at the fascists,' Tikhonov said gaily.
-
10 за городской чертой
General subject: outside the city limitsУниверсальный русско-английский словарь > за городской чертой
-
11 жить за городом
-
12 предел
м.1) мат. limitтео́рия преде́лов — theory of limits
2) (рд.; крайняя степень чего-л) limit (of)преде́л про́чности тех. — breaking point
3) (конец, край) endпреде́л жи́зни — the end of life
4) мн. ( пространственные или временные границы) limits, boundsв преде́лах (рд.) — within (d), within the limits
за преде́лами (рд.) — beyond; outside the limits (of)
в преде́лах го́рода [городско́й черты́] — within the city limits, within the bounds of the city
за преде́лами страны́ — outside the country, beyond the borders of the country
в преде́лах го́да — within a year
5) (граница чего-л возможного, допустимого и т.п.) limitвозрастно́й преде́л — age limit
всему́ есть преде́л — there is a limit to everything
положи́ть преде́л (дт.) — put an end (to)
вы́йти за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
в преде́лах мои́х зна́ний — within my knowledge
всё, что в преде́лах мои́х сил — all / everything in my power, all I can
••преде́л жела́ний — summit / pinnacle of one's desires
преде́л мечта́ний — см. мечтание
до преде́ла — extremely, to the highest degree
на преде́ле в знач. нареч. — at the breaking point; strained to the limit
в преде́лах досяга́емости — within striking distance, within close range
в разу́мных преде́лах, в преде́лах разу́много — within reasonable limits, reasonably
-
13 зрители
зрители
К этой категории относятся физические лица – посетители соревнований или мероприятий, связанных с Играми, по билетам или без них. Данная категория подразделяется на местных (жители региона или города-организатора), национальных (представители страны-организатора, помимо региона Игр) или зарубежных (прибывших из-за границы) зрителей. В категорию зрителей с билетами входят гости маркетинговых партнеров и спортсмены, не участвующие в соревнованиях, но желающие наблюдать за ними.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
spectators
Client group "Spectators" refers to the patrons of the Games. Spectators may be ticketed or non-ticketed and may be local (within the host city region), national (within the host country and outside the host city region) or international (originating from outside the host country). Ticketed spectators to Games sporting events include marketing partner guests and spectating athletes.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зрители
-
14 С-193
ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculationat mostat the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP."...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).«...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).«Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a). -
15 от силы
• ОТ СИЛЫ[PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]=====⇒ not more than, at the highest calculation:- at most;- maximum;- tops;- [in limited contexts] at best;- a mere [NP].♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы
-
16 РАСПИСАНИЕ - РАСПОРЯДОК
@Давайте обсудим программу вашего пребывания в нашем городеLet's discuss your schedule in our city@У вас завтра (назначена) встреча с...You've got an appointment tomorrow with...@Машину подадут к 8 часамThe car will pick you up at eight@Иванов зайдет за вами в 7Ivanov will come by/pick you up/ come to get you at seven@Вы будете предоставлены самому себеYou'll have some free time@Будет самостоятельный осмотр городаYou can see the city/sightsee on your own@Остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрениюThe rest of the day and in the evening you are free/you have free time@У нас ничего не запланировано на завтраWe've left tomorrow free@Можно будет пройтись по магазинам, посетить музеиYou can go shopping or to a museum@Завтра мы осмотрим город.Tomorrow we'll tour the city@Вечером у нас банкет/ прием/а ля фуршетThis evening we have a formal dinner/reception/buffet@Поставьте чемодан за дверью в коридореLeave your suitcase outside the room/in the hall@Отъезд в 8:30We're/You're leaving at 8:30/ Departure is at 8:30@Автобус будет в 6, я подойду в 7The bus will be there at six and I'll come/be there around seven@Нужно оформить/подтвердить ваш билетWe need to take care of/ confirm your ticket@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > РАСПИСАНИЕ - РАСПОРЯДОК
-
17 Г-348
ЗА ГОРОДОМ жить, находиться и т. п. зА ГОРОД поехать, отправиться и т. п. PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human or concr)) (to live, be located, go etc) outside of an urban area: (live etc) in the country (go etc) to the country (live, go etc) out of town (live etc) outside of the city.Завтра обещают хорошую погоду, давай поедем за город собирать грибы. They say it's going to be nice tomorrow - let's go out to the country and pick mushrooms. -
18 за город
• ЗА ГОРОДОМ жить, находиться и т.п. ; ЗА ГОРОД поехать, отправиться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr)]=====⇒ (to live, be located, go etc) outside of an urban area:- (live etc) in the country;- (go etc) to the country;- (live, go etc) out of town;- (live etc) outside of the city.♦ Завтра обещают хорошую погоду, давай поедем за город собирать грибы. They say it's going to be nice tomorrow - let's go out to the country and pick mushrooms.Большой русско-английский фразеологический словарь > за город
-
19 за городом
• ЗА ГОРОДОМ жить, находиться и т.п. ; ЗА ГОРОД поехать, отправиться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human or concr)]=====⇒ (to live, be located, go etc) outside of an urban area:- (live etc) in the country;- (go etc) to the country;- (live, go etc) out of town;- (live etc) outside of the city.♦ Завтра обещают хорошую погоду, давай поедем за город собирать грибы. They say it's going to be nice tomorrow - let's go out to the country and pick mushrooms.Большой русско-английский фразеологический словарь > за городом
-
20 предел
м.в пределах (рд.) — within (d.), within the limits (of)
в пределах города, городской черты — within the city limits, within the bounds of the city
в пределах досягаемости — within striking distance, within close range
за пределами страны — outside the country, beyond the borders of the country
выйти за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
положить предел (дт.) — put* an end (to)
в разумных пределах — within reasonable limits; within one's reach
предел желаний — summit / pinnacle of one's desires
предел прочности тех. — breaking point
См. также в других словарях:
The City and the Stars — … Wikipedia
The City (The Tick) — The City is the principal location in the various iterations of the superhero character, The Tick, from the eponymous comic book series, animated television series, and live action television series. The City is not unnamed, as is sometimes… … Wikipedia
Outside the Law (1920 film) — Outside the Law Directed by Tod Browning Produced by Tod Browning Written by Gardner Bradf … Wikipedia
The City of New York vs. Homer Simpson — The Simpsons episode A depiction of the Statue of Liberty. The twin towers of the World Trade Center are visible in the background. These towers were destr … Wikipedia
Outside the Dream Syndicate — Studio album by Tony Conrad and Faust Rele … Wikipedia
Outside the Law (1930 film) — Outside the Law Directed by Tod Browning Produced by E. M. Asher Tod Browning Carl Laemmle Jr. Written by Tod Browning Garrett Fort … Wikipedia
The City — as a linguistic term is a generic name used in various contexts to refer to a particular city. The City being referenced may be apparent from context, or it may invariably refer to one particular city in certain English speaking regions,… … Wikipedia
The City Waites — is a British early music band. Formed in the early 1970s, they specialise in English music of the 16th and 17th centuries from the street, tavern, theatre and countryside the music of the common man. They appeal to a wide general audience as well … Wikipedia
The City of Ember — For the 2008 film based on this book, see City of Ember. For the capital city of Scotland, see Embra. The City of Ember … Wikipedia
The City of the Moving Waters — Graphicnovelbox| englishtitle = The City of the Moving Waters foreigntitle = La Cité des Eaux Mouvantes publisher = Dargaud date = 1970 series = Valérian and Laureline origpublication = Pilote origissues = 455 to 468 (Part 1: La Cité des Eaux… … Wikipedia
The City of the Dead (film) — Infobox Film name = City of the Dead image size = caption = director = John Llewellyn Moxey producer = Max Rosenberg Milton Subotsky Donald Taylor writer = George Baxt Desmond Dickinson narrator = starring = Venetia Stevenson Christopher Lee… … Wikipedia